Особенности перевода названия покерных комбинаций

Особенности перевода названия покерных комбинаций

В Россию покер пришел несколько десятилетий назад из Америки и стран Западной Европы. Именно потому практически все термины игры имеют англоязычное происхождение, и в русском языке они читаются через обычную транслитерацию. Такая «копирка» стала причиной того, что некоторые термины покера в русском языке не в полной мере соответствуют иностранному аналогу.

Ярким примером таких неточностей является название комбинации «стрит-флэш». В англоязычной версии эта комбинация называется «масть по порядку». Но здесь использована ошибочная транскрипция выражения «straight flush». Фраза «стрит-флэш» происходит от двух слов: «street» - улица, и «flash» - вспышка. Но какое отношение может иметь уличная вспышка в комбинации из 5 карт одной масти, расположенных по порядку? Если же произносить «стрейт-флаш», или «straight flush», то перевод этой фразы будет звучать как «масть по порядку», что в полной мере соответствует представленной игровой ситуации. Интересно, что термин «стрит», или «street» в покере тоже есть, но означает раунд торговли.

Точно такая ошибка транслитерации присутствует и в названии «роял-флэш». Правильное произношение этой комбинации «роял-флаш», или королевская масть в дословном переводе. Однако указанные термины уже прижились в языке с неправильной транскрипцией, потому изменить их теперь было бы очень непросто.

 
Выполняется запрос